Письмо на французском фразы клише

Письмо на французском фразы клише

Письмо на французском фразы клише

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата: Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола); Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола); Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту. Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую. Formules de politesse pour clôturer la lettre В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…

  • Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
  • Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
  • Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
  • Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
  • Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
  • Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
  • Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… — Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…

Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы.

Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande. Мы ожидаем Вашего следующего заказа. Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction.
Надеемся, что такое решение Вас устроит. En vous souhaitant bonne réception.

Желаем удачного получения. Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension.
Благодарим Вас за понимание. En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance). Заранее благодарим / спасибо. Avec nos (vifs) remerciements.

Внимание

Большое спасибо. Merci pour prendre contact pour une prochaine commande. Просим и далее делать у нас заказ. Je vous remercie de votre travail.

Благодарю Вас за проделанную работу. Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux. Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее.

Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534.

Как написать письмо

Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous. Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами. 9.

Заключительная фраза: С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего: Je vous prie de (d’)Veuillez agréer, *recevoir, *accepter, * l’assurance demes sentimentsmes salutations dévoués(es)distingués(es)les meilleures(es)respecteux(ses) Agréez, *Recevez, * Je vous prie de (d’)Veuillez croire, * à mes sentiments Croyez, * Sincèrement / Cordialement (vôtre)Amicalement *обращение к адресату, использованное в начале письма 10.

Сопроводительные / прикрепленные документы Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue. Обратите внимание на вложенный каталог. Inclus, vous trouverez nos prix courants.

В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах. Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise.

Французский язык

Сообщение информации: Nous avons le plaisir / l’avantage de(с удовольствием)Nous prenons la liberté de(Берем на себя смелость)Nous nousfaisons un devoir de(Берем на себя ответственность)Мы должны:Nous sommes obligés deNous nous voyons dans l’obligation deМы хотели бы:Nous tenons à / voudrions vous informer (Вам сообщить) / vous aviser (Вас уведомить)attirer votre attention sur (обратить Ваше внимание)porter à votre reconnaissanceсообщить Вам:vous faire connaître / vous faire savoirvous fournir leas renseignements suivants Nous nous serions obligés de (Мыдолжны)Nous vous prions de (Мы Вас просим)Veuillez bien (Могли бы Вы) prendre bonne note de (обратить внимание)trouver ci-joint (посмотреть вложенные документы) 7.

Полезные фразы для деловой переписки на французском языке

Посмотрите наши тарифы в приложенном документе. La fiche technique que vous trouverez ci-jointe vous fournira tous les details. Вы найдете все необходимые детали в техническом описании в прикрепленном файле.

Nous référant à la liste de prix ci-contre, nous vous prions de… В соответствии с указанными здесь ценами, мы Вас просим, … Nous espérons que les renseignements ci-inclus (ci-joints) vous donnerons entière satisfaction.

Надеемся, что Вы найдете всю необходимую информацию в приложении к письму. Veuillez trouver en pièces annexées notre catalogue.
Посмотрите наш каталог в приложенном файле. Nous avons le plaisir de vous soumettre (de mettre à vitre disposition) les échantillons de nos articles…

Новости

  • enfin, va la signature (7) (подпись)

b) qu’au début de la lettre, on s’adresse (обращение в начале письма) à une personne inconnue (незнакомым лицам): Monsieur/Messieurs, Madame/Mesdames, Mademoiselle/Mesdemoiselles, à une personne connue (знакомым лицам): Cher Monsieur, Chère Madame, Chère Mademoiselle, à une personne bien connue (хорошо знакомым лицам): Cher Monsieur Lucas, Chère Madame Delorme, Chers parents, Chers amis, à un personnage officiel(son titre est connu)(официальному лицу): Monsieur + titre de la personne (écrit en entier):Monsieur le Directeur Madame Mademoiselle c) les formules finales, les formules de politesse (фразы клише в конце письма) Je vous prie de agréer,accepter,croire (à),croire (à), recevoir, Monsieur, l’assurance de mes sentiments/ l’ expression de mes salutations(distingué(e)s/ les meilleur(e)s/ dévoué(e)s/ respectueux(euses).

Примеры написания личного письма по французскому языку

Если Вам необходима дальнейшая информация, вы можете связаться со мной по телефону 2453534. Merci de me contacter par téléphone (e-mail) si avez besoin d’informations complémentaires.

Пожалуйста, звоните мне, если Вам нужна дополнительная информация. Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance.
Надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать нам доверие. D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais.

Важно

J’éspère que ces informations répondrons à votre attente. Надеюсь, что мы помогли Вам этой информацией. Je vous remercie pas avance de votre diligence.

Заранее благодарю Вас за усилия.

Клише эссе французский язык

En possession deAu reçu deNous prenons bonne note deБлагодарим Вас за:Nous nous empressons de vous remercier deNous vous remercions de 4.

Положительный ответ En réponse à / Répondant à (Отвечая)Ссылаясь:Nous référant àВ соответствии с:Conformément à / Nous conformant à /En conformité avec / deEn execution de Исходя из:Comme suite à / Faisant suite à / Donnant suite à / SuivantEtant en mesure de donner une réponse favorable à(Имея возможность дать Вам положительный ответ)Prenant bonne note de(Принимая к сведению) votre letter / demande / commande / circulaire du … vos ordre / instructions / suggestions / recommandations / réclamations Nous avons le plaisir de…(мы с удовольствием…) В соответствии / Ссылаясь / Исходя из:Confirmant / En confirmation deNous référant àConformément à / En conformité avec / deComme suite à / Faisant suite à notre letter / offre /commande du… nos instructions etc.
Мы можем Вас заверить, что …Nous vous assurons sque…Soyez assures que… 5. Просьба, запрос: Мы Вас просим:Nous vous prions (instamment) deVeuillez bienNous vous prions de bien vouloirNous vous serions obligés / reconnaissants de bien vouloirNous vous serons gré de bien vouloirNous tenons à vous demander dePrière deJe vous remercie de / Merci de -Благодарим Вас заМогли бы Вы / Не могли бы Вы:Pourriez-vous / Pouvez-vousVoudriez-vous / Voulez-vous / Vous voudrez bien прислать нам как можно быстрее:nous envoyer / faire parvenir / adresser / expédier / livrer dans les plus brefs délaisс нами связаться:nous renseigner sur… / nous informerсообщитьнам:nous faire connaîtrenous faire savoirnous faire part de…nous fournir (l’information sur…) Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur…(Мы Вам были бы благодарны, если бы Вы нам сообщили…) 6.

Даже простые, но точные формулировки и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.

1.

Формулировки обращения: Равные отношения Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collègue / Chère Collègue, Cher Ami / Chère Amie Подчиненному Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère, Cher Collègue / Chère Collègue Руководителю Monsieur / Madame Организации (компании) Messeurs / Mesdames Юристу или нотариусу Maître Преподавателю, профессору Monsieur le Professeur Доктору Docteur Конкретному человеку (для господина Мюллера) A l’attention de M.Muller / A remettre à M.Muller Конкретному человеку, должность которого вам известна Monsieur le Directeur technique 2.

Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо. Formules d’appel Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle. Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам.

Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать). Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.

), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

Источник: http://isp-nalog.ru/pismo-na-frantsuzskom-frazy-klishe/

Клише французского письма: основные правила написания

Письмо на французском фразы клише

Клише французского письма необходимо хорошо знать, ведь письма это значительная часть нашего личного и делового общения. С чего начать, какие вежливые формулы использовать, как закончить письмо на французском языке подробно рассмотрим в этой статье.

Все что нужно для письма на французском языке

Для начала обратите внимание на небольшой словарик, который стоит изучить и запомнить перед тем, как приступить к написанию письма.

  • la poste – почта
  • le correspondant – корреспондент
  • le facteur – почтальон
  • le courrier – корреспонденция, почта
  • le colis – посылка
  • la lettre – письмо
  • l’enveloppe – конверт
  • le timbre – марка
  • le mandat – почтовый перевод
  • la carte postale – открытка
  • le télégramme – телеграмма

Любое письмо начинается с обращения. Если человек вам неизвестен или мало знаком, либо, если это официальное лицо, то обращайтесь к нему так:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Monsieur le directeur téchnique – Господин технический директор

Если же человек вам хорошо знаком или близок, то можно обратиться так:

  • Cher monsieur – Дорогой господин
  • Chère madame – Дорогая госпожа
  • Cher ami – Дорогой друг
  • Chère Lucie – Дорогая Люси

Пишем письмо на французском языке!

А теперь фразы-клише для того, чтобы закончить письмо:

  • Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments … – Прошу вас принять, мсье, заверения в моих чувствах…
  • Nous vous prions d’accepter l’expression de nos salutations… – Мы просим вас принять выражение наших искренних пожеланий…
  • Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguées… – Примите, мадам, мои лучшие пожелания…
  • Agréez mes sentiments distingués… – Примите мои искренние чувства…
  • Acceptez mes salutations distinguées… – Примите мои наилучшие пожелания…
  • Croyez à l’assurance de mes sentiments dévoués… – Примите заверения в моих искренних чувствах…
  • Recevez mes sentments respectueux… – Примите мои почтительные чувства…

Если получатель письма ваш хороший знакомый или близкий друг, то завершить послание можно следующими формулами:

  • Bien cordialement – искренне, сердечно…
  • Bien amicalement – искренне, дружески…
  • Avec toutes mes amitiés – с заверениями искренней дружбы…
  • Affectueusement – с любовью…
  • Grosses bises – целую…
  • Je vous embrasse – обнимаю вас…

Вот такие общие клише для письма существуют во французском языке. Теперь перейдем к деловым клише.

Клише для письма в деловом стиле

Друзья, теперь мы хотим познакомить вас с клише для письма в деловом стиле, то есть делового письма. Если вы вращаетесь в сфере бизнеса, то они вам обязательно пригодятся. Здесь вы увидите формулы отказа, извинения, формулы выражения просьбы и многое другое.

  • A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… – К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс…
  • Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… – После изучения досье, которое вы мне предоставили…
  • Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… – Учитывая то, что эти посылки были отправлены на мой страх и риск…
  • Aux termes de la convention conclue entre nous… – В соответствии с соглашением, заключенным между нами…
  • Avec mes remerciements anticipés… – Заранее благодаря вас,…
  • Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison… – Эта сделка позволит нам установить постоянные деловые отношения между нами и вашим торговым домом…
  • Comme suite à votre lettre du…, nous dommes au regret de devoir vous informer… – На ваше письмо от…, вынуждены с сожалением сообщить вам…
  • Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… – Имея намерение приобрести торговое предприятие…
  • En cas de défaut de paiement à l’échéance… – В случае неуплаты в установленный срок..
  • En réponse à votre lettre du… – В ответ на ваше письмо от…
  • Nous avons l’honneur de vous communiquer que… – Мы имеем честь сообщить вам, что…
  • En référence à notre lettre du… – Ссылаясь на наше письмо от…
  • Je tiens à vous informer que… – Я должен вам сообщить, что…
  • Il est entendu que votre commission vous sera payée, comme d’usage, par… – Разумеется, что ваши комиссионные будут вам выплачены, как обычно…
  • Nous accusons réception de votre lettre du… qui nous informe que… – Мы подтверждаем получение вашего письма от…, в котором вы нас информируете о том, что…
  • Veuillez nous communiquer… – Сообщите нам…
  • Nous faisons suite à notre télégramme du… – В дополнение к нашей телеграмме от…
  • Nous avons le plaisir de vous communiquer… – С удовольствием сообщаем вам, что…
  • Nous nous engageons à vous fournir les articles plus hauts énumérés… – Мы берем на себя обязательство доставить вам вышеперечисленные изделия…
  • Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… – Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…
  • Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
  • Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
  • Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
  • Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
  • Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
  • Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
  • Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… – Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…

Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы. Мы желаем вам удачи в написании письма!

Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/klishe-dlya-pisma.html

Клише французского письма: основные правила написания – Помощник для школьников Спринт-Олимпик.ру

Письмо на французском фразы клише

Клише французского письма необходимо хорошо знать, ведь письма это значительная часть нашего личного и делового общения. С чего начать, какие вежливые формулы использовать, как закончить письмо на французском языке подробно рассмотрим в этой статье.

Клише для письма по английскому, используемые в переписках

Письмо на французском фразы клише

› Обучение языку › Письма › Клише для письма по английскому, используемые в личной и деловой переписке

Кажется, что в век интернета и различных мессенджеров переписка полноценными почтовыми письмами уже отжила свое, но это только на первый взгляд.

Например, деловая корреспонденция сохраняет стандарт написания даже в электронной форме, да и личная переписка иногда требует соблюдения определенных формальностей. Составлять подобные послания помогают клише для письма по английскому.

С ними мы и будем знакомиться в сегодняшнем материале. Изучим стандартные фразы и выражения с русским переводом, которые помогут составить корреспонденцию любого типа.

Структура английских писем

Чтобы понять, как составить письмо на английском, необходимо ознакомиться с его стандартной структурой.

Первым идет указание реквизитов отправителя в следующем порядке:

  • фамилия и имя;
  • дом, улица;
  • город, почтовый индекс;
  • страна.

Здесь же под адресом указывают дату. Чаще всего встречается такой формат записи: January 19, 2018. Все эти данные расположены в правом верхнем углу листа. Далее отступаем строку, переходим на левую сторону, и начинаем само письмо.

Отметим, что в деловой корреспонденции перед текстом письма добавляют адрес получателя. Он пишется в левой части листа в том же порядке, что и реквизиты отправителя.

Любой тип корреспонденции на английском языке начинается с обращения. Для делового письма стандартные варианты «Dear Mr./Mrs. + имя» или «Dear Sir or Madam», а для личного письма «Dear + имя» или «Hi, Hello + имя». Эта формула вежливости отделяется запятой (и только запятой!), и с новой строки начинается текст письма.

Тело письма состоит из трех частей: вступительной, основной и заключительной.

Во вступлении пишут благодарности за полученное раннее письмо и причины написания данного послания. Это занимает буквально пару предложений.

Основная часть подробно раскрывает содержание письма. В деловой корреспонденции здесь раскрываются причины написания письма, а в личной перечисляются все события, новости и мысли, которыми автор хочет поделиться с собеседником. Не забывайте разделять свое повествование на небольшие абзацы.

И завершает письмо заключительная фраза, подводящая итог всему вышесказанному. Также в этой части располагаются стандартные высказывания о скорейшем ожидании ответа.

Последнюю строчку письма по английскому языку посвящают вежливому прощанию. Есть множество клише для написания этой формулы вежливости в деловых и личных письмах. Подробнее эти фразы рассмотрим чуть позже.

И, наконец, окончательно завершается весь текст указанием имени (или имени и должности) отправителя.

Итак, обобщим полученную информацию. Все письма на английском языке имеют следующую структуру:

  • адрес и дата;
  • приветственная формула вежливости;
  • введение;
  • основная часть;
  • заключение;
  • прощальная формула вежливости;
  • личная подпись.

Разобравшись с общей структурой, перейдем к подробному разбору ее отдельных частей и ознакомимся с устоявшимися речевыми стандартами написания письма.

Популярные речевые клише для письма по английскому

Существует два принципиально разных типа корреспонденции: формальная и неформальная. Для каждого из них существуют свои правила и устоявшиеся клише.

Деловые письма

Рассмотрим типичные фразы для деловых писем на английском языке.

Вступление

We thank you for the letter of…Благодарим вас за ваше письмо о…
We acknowledge receipt of your letter dated…Подтверждаем получение письма от…числа.
We wish to inform you that…Мы хотели бы вас проинформировать о…
We are writing to enquire about…Мы пишем с целью узнать о…
We have to remind you that…Напоминаем Вам, что…
In response to your letter…В ответ на ваше письмо…
I am writing in connection with…Я пишу в связи с ….
I would to know more details about…Я хотел бы получить больше информации о…
We hasten to offer our sincere apologies for…Спешим принести свои искренние извинения за…

Основная часть

We acknowledge with thanks…С благодарностью подтверждаем…
Could you possibly explain …Не могли бы вы пояснить…
We would to point out that…Мы хотели бы подчеркнуть, что…
We are interested in receiving…Мы заинтересованы в получении…
We wish to draw your attention to the following…Мы хотели бы обратить ваше внимание на следующее…
Please be informed that…Ставим Вас в известность, что…
We regret to inform you that…Вынуждены Вам сообщить, что…
We carefully considered your proposal and…Мы тщательно рассмотрели ваше предложение…
With reference to your letter…Ссылаясь на ваше письмо…
We are organizing a…Мы организуем…
We would also to inform you…Мы также хотели бы Вам сообщить…
Would you mind if…Вы не возражаете, если…
We enclose …Мы прилагаем (о прикрепленных файлах)…
We are to rewarding to you here with…При этом отправляем Вам …
We would be grateful if…Мы были бы очень признательны Вам, если…
Please could you send me…Пожалуйста, вышлите мне…
In the light of the above we are …В связи со всем вышеизложенным, мы ….
We are willing to arrange another meeting with…Мы хотели бы назначить еще одну встречу с …

Заключение

If you need any additional assistance, please contact me.Если вам необходима дополнительная помощь, пожалуйста, свяжитесь со мной.
Let me know whether you would me to…Дайте знать, если вам что-то от меня потребуется…
Please acknowledge receipt…Пожалуйста, подтвердите получение…
I look forward to hearing from you.Жду вашего ответа.
Please reply as soon as possible because…Пожалуйста, ответьте как можно скорее, так как…
Please do not hesitate to contact us if you need any further information.Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами для получения дополнительной информации.
Please advise as necessary…При необходимости обращайтесь за помощью…
We would appreciate your cooperation on this matter.Будем признательны за ваше сотрудничество по данному вопросу.
Thanking you in advance…Заранее благодарим…
Thank you for your kind assistance.Благодарим за оказанное содействие.
We appreciate your business.Мы ценим ваш вклад.
We look forward to a successful working relationship in the future.Надеемся на успешное и плодотворное сотрудничество в будущем.

Подпись

Yours faithfully*,С уважением
Yours sincerely,Искренне ваш
Best wishesС наилучшими пожеланиями,
Kind regards,С уважением,
Respectfully yoursС почтением,

*применительно только для адресатов, с которыми Вы лично незнакомы

Личные письма

Данный раздел содержит клише для личного письма по английскому языку.

Письмо на французском фразы клише – Адвокатское бюро Вершина

Письмо на французском фразы клише

Запрос информации: Veuillez bien…* будьте добры… Je vous prie/Je vous serai obligé(e) (re-conaissant(e)) de bien vouloir… прошу Вас/ буду Вам обязан(а), если/ буду Вам благодарен(на), если вы будете так добры… Je vous prie d’avoir l’obligeance de… будьте добры… J’espère que vous voudrez bien… надеюсь вы будете так добры… Auriez-vous l’amabilité de… будьте так любезны… + … m’envoyer… * выслать мне… … me faire parvenir… предоставить мне… … m’adresser… выслать мне… … me renseigner sur… предоставить информацию о… … m’informer… информировать о… … me faire connaître… … me faire savoir… … me faire part de… … m’expédier… поставить мне… … me fournir… … me livrer… совершить поставки + par retour de courrier, si possible…* если возможно, с обратной почтой…

Французский 2 примера письма. Moscou,le 4 juin 2012 Cher Marc, Je suis contente,que tu m’aies ecrit .Aussi,je suis contente que tu aies passé tes vacances.Si j’aime la mer? Oh,oui.La mera une specifite.

Elle calme J’aime me promener au board de la mer le soir.Mais je n’aime pas les sports nautique, parce que je ne sais pas nager. Quelle dommage! Mais je veux apprendre a nager. Je prefere le repos actif et passif.

Parfois je me promene dans le jardin,je fais du velo,je vais au cinema.

J’aime lire des livres,regarde la TV,et bien sur je reste a la maison devant mon ordinateur. Aimes-tu le foot? Aimes-tu faire du ski? Quels sports d’hiver preferes-tu? J’attends ta lettre.

Важно

Moscou,le 4 juin 2012 Salut Regine, Je suis contente,que tu m’aies ecrit. Quel bon cadeau tes parents t’ontoffert! Le chien est l’ami de l’homme.

Moi aussi, j’ai deux chats.

Письмо на французском фразы клише

Вежливые отказы: Сожалею, но вы мне не нравитесь. Сердцу не прикажешь… Желаю удачи в поиске! Je suis désolée, mais vous ne me plaisez pas.

L’amour ne se commande pas… Bonne chance dans votre recherche! К сожалению, своего мужчину я представляю иначе. Я Вам желаю счастья и удачи! Je suis navrée, vous n’êtes pas le portrais que j’imagine.

Je vous souhaite le bonheur et bon courage! Спасибо за Ваше внимание, но Вы не относитесь к тому типу мужчины, которого я ищу. Я сожалею… Удачи! Merci pour votre attention, mais vous n’êtes pas le genre d’homme que je recherche.

Je suis navrée… Bon courage! Месье, я сожалею, но вы не тот, кого я ищу… Удачи! Monsieur, je suis désolée, vous n’êtes pas celui que je recherche… Bon courage! Месье, Я сожалею, но я ищу человека совсем другого плана. Я вам желаю удачи, мои приветствия.

Источник: https://kvirinal.ru/pismo-na-frantsuzskom-frazy-klishe/

Консультант-юрист
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: